おそらく、オランダ語版がこれ?
Homo ludens, proeve eener bepaling van het spel-element der cultuur(オランダの原語版?)
https://adoc.pub/homo-ludens-proeve-eener-bepaling-van-het-spel-element-der-c.html
英語版はこれ
https://bibliodarq.files.wordpress.com/2014/06/huizinga-j-homo-ludens.pdf
日本語は、里見訳で読むか、高橋訳で読むか……。
高橋英夫訳、ホモ・ルーデンス -ホイジンガ 著/高橋英夫 訳|文庫|中央公論新社(1973)
- もとになっているのは
- 高橋英夫は、1930-2019の評論家、翻訳者。
里見元一郎(さとみ・もといちろう)訳、
『ホモ・ルーデンス 文化のもつ遊びの要素についてのある定義づけの試み』(ヨハン・ホイジンガ,里見 元一郎):講談社学術文庫|講談社BOOK倶楽部 1971(2018年に講談社学術文庫として出版)
- →オランダ語版、オランダのハーレムで出た全集第五巻Homo ludens : proeve eener bepaling van het spel-element der cultuur, in : Johan Huizinga, Verzamelde werken V.Cultuurgeschiedenis III(ed. L. Brumenl et al.) T.D. Tjeenk Willink, Haarlem. 1950p.26-246を元に、英語版、独語版を参照とのことp.392
- 里見元一郎は、1928生の歴史学者